Страницы Миллбурнского клуба, 2 - Страница 66


К оглавлению

66
дым, бежать бросился на помощь, да со страху удар его хватил. Прохожиеподобрали, на проходившей мимо машине в больницу отправили.

П е р в ы й.  Жив?

В т о р о й.  Положениетяжелое, но, говорят, оправится.

П е р в ы й.  Ну,а Горицкий и Корина?

В т о р о й.  Вотвсе ее письма передо мной. Ни одного обратного адреса. Она их с полевой почтойотправляла. Штамп в/ч и все.

П е р в ы й.  Чтов пароходстве о нем сказали?

В т о р о й.  Таквсё нормально, особенного ничего. Съездить-то я не успел.

П е р в ы й.  Этотеперь и не надо.

В т о р о й.  Видно,не надо. Да и с пожаром такая история. Никто не поджигал. Графин с водой стоялнад столом. Пузатый такой, вроде большой линзы. Он и сфокусировал солнце, ну,как прожигательное стекло.

П е р в ы й.  Тымне не объясняй. Эксперт рассчитал, проверил?

В т о р о й.  Такточно. Но я подумал, что кто-то специально поставил. Пока не подтверждается, выходит– простая случайность.

П е р в ы й.  Даты не расстраивайся. Нет у тебя там шпионов. Нет. Радоваться такому надо. Тыпотихонечку все сверни, без шума, и сейчас же вылетай. Тут у нас кое-чтопрояснилось.

Кабинет1-ой сцены.

ВходитВ т о р о й. П е р в ы й поднимается ему навстречу.

 П е р в ы й.  Молодец,четко все сделано. Только метались зря. Дурная голова ногам покою не дает.

В т о р о й.  Неужелипервая версия подтвердилась?

Пе р в ы й  (улыбаясь). Да нет, это было исключено с самого начала.Газеты, мой дорогой, надо читать, не только картинки рассматривать, но ичитать, понимаешь? И в том числе иностранные.

В т о р о й.  Сделалиперевод? И что там?

П е р в ы й.  Забыля, честно говоря, отдать ее сразу. Только после твоего звонка в пятнадцатьноль-ноль вызвал переводчика. Уж больно сложно у тебя закручивалось. Когдавсерьез что-то есть, так сложно не бывает, сам знаешь.

Вт о р о й  (нетерпеливо). И что же?

П е р в ы й.  Онтут же мне перевел текст. Со спутника это сделано, со спутника-шпиона.Сфотографировали, расшифровали, схемочку сделали.

В т о р о й.  Чегоже здесь радоваться?

П е р в ы й.  Дарасшифровали-то они только то, что мы и прятать особенно не хотели. Совместныевоенно-гражданские аэродромы и камуфляжные установки. Понимаешь?

В т о р о й.  Вродепонимаю, но что же тогда Гаврилов?

П е р в ы й.  Ну,Гаврилов – это только Гаврилов. Он знает лишь то, что ему положено знать. Авыше я, до шестнадцати ноль-ноль тревожить не хотел.

Вт о р о й  (улыбаясь). Не заняться ли мне всерьез языком?

П е р в ы й.  Ачто если вместе, как думаешь?

 

Кабинет1-ой сцены. П е р в ы й  и В т о р о й.

Входитсотрудник с военной выправкой. Стоя смирно, докладывает.

Со т р у д н и к.   Двадцать минут назад перехвачена радиограмма из Н-ска.

П е р в ы й.  Расшифрована?

C о т р у д н и к. Так точно.

П е р в ы й.  Прочтите.

C о т р у д н и к.  Операция«Спутник» прошла успешно. Продолжаю выполнять задание. Агент тридцать восемь–двадцатьчетыре.

 

 

КОНЕЦ

Ленинград– Нью-Джерси


Михаил Малютовпрофессорматематического факультета Северо-Восточного университета в Бостоне с 1995года. До этого работал в Колмогоровской статистической лаборатории в Московскомуниверситете, был профессором Московского технического университета. Авторболее 150 научных статей и книг по математике, статистике и приложениям, срединих – медико–биологическим, инженерным, лингвистическим.

Каки почему я заинтересовался проблемой авторства литературных текстов – описанониже. Кому изачемнаписаныэтистроки?Авторнадеетсязаинтересоватьчитателейувлекательнойзагадкой ипобудитьихпродолжитьееисследование. Для этого дан конспект «путеводителя» по этой проблеме.Неуместные для литературного сборника математические детали опущены. Их можнонайти в статьях автора из списка литературы.

Рискованное интернет-знакомство

1. Предыстория

Как видно из справки в начале страницы, я нелирик, скорее, – типичный «физик». В начале моей службы в лаборатории великогоматематика Колмогорова я дружил с группой его сотрудников и аспирантов,делавших для него трудоемкие вычисления статистики ритма русских стихов. Я играл с ними в футбол два раза в неделю(однажды в азарте борьбы за мяч слегка подбил ногу Наташе Светловой, будущейСолженицыной), но их деятельность считал труднообъяснимым капризомКолмогорова и был согласен с Е. С. Вентцель (она же – писатель И. Грекова),отчитавшей Ю. М. Лотмана за статистический анализ «10-й главы»Евгения Онегина, считая статистику неприменимой к стихам. После семи лет изучениястатистики однородности литературных текстов моя точка зрения на этот счет поменялась: какоказалось, статистика является мощным инструментом атрибуции текстов. И мнеудалось создать статистически достоверный метод атрибуции. Здесь я рассказываюисторию своей вовлеченности в исследование авторствапроизведений Шекспира и делюсь знаниями по этой проблеме. Приношу читателюизвинения за то, что по необходимости мне приходится быть лаконичным, прибегать к сокращенному изложению и аббревиатуре.

2. Знакомство спроблемой

Все началось после того, как я получил статус «tenure»в 2001 году,гарантирующий сохранение моей должности, пока я выполняю свои обязанности вмоем американском университете. Настроение было приподнятое! Осенью 2002 годая, будучи в гостях у когда-то подготовленного мною кандидата наук (а всего их

66